Las formas de parentesco en la cultura mapuche son fundamentales para comprender su organización social, familiar y comunitaria. A través del mapudungun, se expresan numerosos términos que no solo nombran relaciones de sangre, como padre (chao), madre (ñuque) o hermano (peñi, lamnguen), sino también vínculos más amplios que incluyen afinidad, respeto, jerarquía y cercanía emocional.
Este sistema es muy detallado y distingue con precisión entre tipos de parentesco (materno, paterno, político o simbólico), reflejando la importancia de la familia extensa y la comunidad. Además, muchos términos varían según el género, la edad o el rol dentro del grupo, lo que muestra una estructura social compleja donde cada persona ocupa un lugar definido.
En conjunto, el parentesco mapuche no solo identifica relaciones familiares, sino que también regula comportamientos, deberes y formas de convivencia dentro de la cultura.
ADHUEN : Parientes muy cercanos entre sí. . MÜTUHÜEN.
ADNGUELCANTU : Persona considerada de la familia sin ser pariente: putativo, adoptivo.
AVINAN : El menor de todos
AVINANVOTÜM : El hijo menor.
CACA : Cuñada de la mujer.
CACAPÜÑEÑ : Sobrina política (expresión ridicula)
CACHÜNGUILLAÑ : Marido de la tía paterna. PALUNGUILLAÑ.
CUCU : Abuela paterna, y sus nietos.
CAITANPEDOMO : Mujer cuyo marido está ausente desde mucho tiempo
CULAPÜÑEÑ : Llama así la mujer a los hijos de su tia paterna y éstos a ella la llaman ÑUQUE.
CUDE : Mujer vieja, expr. despectiva, CUYE. CUSE. ||
CÜRUN : Cuñada del hombre; cuñado de la mujer. || El hombre casado llama así a las hermanas de su mujer y también a las primas de su mujer a quienes ésta trata de LAM NGUEN y recíprocamente la mujer llama CÜRUN a los maridos de sus hermanas y también a los maridos de las primas a quienes ella trata de LAM NGUEN como también al marido de su tía paterna (PA- LU).
CHALLE : Suegra del varón; yerno de la suegra. LLALLA
CHAO : Padre. CHAO. TAO. VOCHAI
CHAU : Padre. | CHAO. TAO. VOCHAI
CHAUTROQUIEL : Padre putativo.
CHEDCUI :. Padre de la esposa: suegro y también yerno de un hombre. | Los rankülches pronunciaban CHEZCUI.
CHEUM : Pariente. (Flury.) Habla huilliche
CHEUU . Parentela, familiares, MONGUEYELEHUEN. MOÑMAWE. PUQUIDU.
CHEZCUI : Suegro, expresión mapuche rancülche. : Nombre que se da recíprocamente entre hombres por amistad o cariño, CHEDCUI
CHECHE : Llaman los nietos y nietas al abuelo materno y recíprocamente. M Ü Ñ A. CHEDQUI.
CHOCAM : Sobrino.
CHUCHU : Abuelita materna y sus nietos y nietas.TUTU. || Pájaro que según algunos autores, es el llamado carpintero que horada los árboles para hacer su nido, conocido comúnmente por RERE. Zool. Trichopicus cactorum d’Orb. Según otros se trataría de una pequeña lechuza de mal agüero que dio origen al mito del CHOÑCHOÑ o cabeza alada en que se transforman los brujos y sería en este caso el Noctua glaucidium o Nocturna pumila. Vocablo españolizado bajo esta última acepción.
CHULLA : Dice el hermano a la hermana.
CHUVQUENDOMO : Bisabuela. YOMCHUCHU.
CHUVQUENHUENTRU Bisabuelo. |YOMLACU
DEA : Jóvenes nubiles que el jefe de familia tiene a su cargo y a quien pertenece casarlas y cobrar el importe. || met. bellas ninfas, bellas diosas. . DEYA
DOMO : de sexo femenino. Mujer. Hembra. Son denominaciones de la mujer en las diversas etapas de su vida:
PEÑEN: hijita;
ÑAWE : Hija
ÜLCHA: jovencita;
MALEN: joven;
CURE: esposa;
PAPAI: mamita;
CUDE: vieja. ||
Hembra. Suave, blando. || Pehuenches y pampas decían SOMO, los huilliches ROMO y algunas mapuches en chile y argentina dicen ZOMO.
TREMHUENULU : Adulto.
TREMMA. :Abuela.
TREMQUECHE : Los adultos, los mayores
TREMÜMCA : El que ha sido criado, que es de crianza (por ej. hijo de crianza)
EÑUMRUCA : Llama el futuro yerno a su futuro suegro: expresión de alabanza
GÜLCHAMALGUEN : Niña virgen, doncella
HUECHE : Joven entre dieciocho y veinticinco años. || Tómarse por joven apto para el combate. || Los pampas decían HUICHE. (Rosas.)
HUECU : Tío materno, LLOPU
HUEDO : Cuñada de varón.
LACU : Abuelo paterno y los nietos del mismo. || Según Frich los rancülches traducían LACU por tío paterno. Creemos que se trata de un error de Frich. || Tocayo. || Homónimo. LLACU.
LACUHUEN : Abuelo y nieto entre si. || Tocayos entre sí.
LACUÜI : Nombre del abuelo
LIALVA : Suegro. Voz rancülche.
LAMNGUEN : Hermana, hermano. || Llama así el hombre a sus hermanas y a sus primas por parte de padre. Llama también así la mujer a sus hermanos y hermanas o primas por parte de padre. || Al saludar hombres y mujeres llaman así a cualquier persona sin ser pariente pero que ellos consideran como tal. || Los rancülches decían LAMNGUEU. LLAME. LAMUEN.
LAMNGUENTROQUIEL . Hermana putativa.
LAMNGUENHUEN : Hermano y hermana; hermanas entre sí y primos y primas por parte de padre
LLALLA : Apelativo de suegra y yerno recíprocamente. CHALLE. LLAQUI. También apelativo recíproco entre abuela materna y sus nietos de ambos sexos.
LLAME : Hermana. LAMNGUEN. LLAMNGUEN
LLAMEUN : Hermanarse (mujeres).
LLAQUI : Yerno de la suegra, CHALLE. LLALLA. “Cániupan, escribe Mansilla, me presentó todas sus mujeres, todos sus hijos y varios parientes, excepto la suegra que vivía con él; pero con la que, según la costumbre, no podía verse, porque los indios creen que todas las suegras tienen HUALICHU y el modo de estar bien con ellas es no verlas ni oirías.” Para relaciones entre suegro y nuera, v. PÜÑMO. Planta baja, ramosa de tallos espinudos. sin hojas y de flores fragantes. La raíz era usada como jabón fuerte para matar piojos de la cabeza y contra inflamaciones cutáneas.
LLOPU : Tío materno, . HUECU. || También así se llaman entre ellos los primos hijos de hermanos y hermanas.
MALEN : Mujer. Cualquier mujer, soltera o casada. |. DOMO. || Era más elegante decir el esposo a su mujer MALEN que CURE.
MALLE : . Llaman sobrino o sobrina a su tío paterno. . de MALLO: greda blanca
MALLECHAU : Marido de tía materna y de prima. || Hija de tío materno. || Padrastro, PELCUCHAU.
MALLEHUEN .Tío y sobrino. Tío y sobrina.
MALLEÑAHUE : Sobrina, hija de hermano. || Hijastra
MALLEVOTÚM : Sobrino, hijo del hermano. || Hijastro.
MAMAPIÑEÑ : Sobrina Carnal.
MAYE : Primo, expresion rancülche
MECOÑ : Casado con dos hermanas. MEQUES.
MEDOMO : Concuñadas entre sí. LLANQUEDOMO.
MOYOLPIÑEN : Criatura de pecho. MOYULU.
MÜÑAG : Nietos por parte de madre.
MÜNA : Primo y prima, entendiéndose los hijos de la tia paterna y el hijo del tío materno; las mujeres llaman así solamente a los hijos varones de su tío materno. | Poco, chico.
MÜÑA. : Abuelo materno, CHECHE. CHUCHU
MÜNANGUILLAN : Marido de la prima de un varón, en el caso que la prima es hija de la tía paterna de dicho varón.
MOÑMAHUE : Parientes. || Parentela. MONGUEYELUEN.
MONGUEYEL : Pariente.
MONGUEYELCANTU : Persona a quien se considera pariente sin serlo, putativo.
MONGUEYELCON : Emparentar.
MONGUEYELUEN : Parientes entre sí. || Parentela. MOÑMAHUE.
MURI . Se llaman entre sí todas las mujeres de un mismo marido
MÜTUHUEN : Parientes muy cercanos. ADHUEN.
NGAPIÑMA : Denominación que los parientes del hombre dan a su mujer aunque ésta no haya sido robada.
NGÜMACON :Parentela que viene de lejos para tomar parte en el llanto por el entierro de un pariente.
NAHUE : Hija del padre,. ÑAHUE. ÑAU. || Muchacha menor de doce años.
NAHUETROQUIN : Tener por hija.
NANÜNG : Nuera y suegra. || Vocablo que aplican las mujeres a los tíos y tías maternas de su esposo.
NGUENÑAHUE : Padre o apoderado de una mujer o persona que cobra al casarse ésta.
NGUENVOTÜN : Padre verdadero o adoptivo de varón.
NGUILLAÑHUENTRU : Cuñado, marido de la hermana menor de una mujer
NGUILLAÑ . Pariente por afinidad, cuñado
NGUILLAÑDOMO . Cuñada, hermana mayor de la esposa.
ÑADU .Cuñada de la mujer, hermana de su marido, esposa de su hermano y de sus primos con excepción de la esposa del hijo de la tía paterna. ÑADO
ÑADUHUEN :Cuñadas ÑADU entre sí
ÑAHUE : Hija respecto al padre. | NAHUE
ÑAHUENGUILLAÑ : Yerno respecto al suegro
ÑAÑA : Hermanita, expresión cariñosa. || Vocablo españolizado.
ÑAU : Diminutivo de ÑAHUE. Así llaman a las muchachas
ÑEÑE : Llaman así entenados y entenadas a sus madrastras y recíprocamente éstas a ellos. ÑOÑO. MEME Los mapuches rancülches decían ÑEÑE a la tia materna
ÑEÑEÑUQUE : Madrastra. |PELCUÑUQUE
ÑULLVEDOMO : Mujer que huye de la casa del hombre a quien sus padres la habian vendido para esposa
ÑUÑU : Tía
ÑUQUE :Madre. || Dícese también de la tia materna, de la mujer del tío materno, de la mujer del tio paterno.
ÑUQUECURE NGUEN : Ser casado con la prima, hija del tío materno, lo que consideraban como de feliz augurio.
ÑUQUENTU : Madrasta; tía materna; hija del tio materno.
ÑUQUENTUN : Casarse con la hija del tío materno.
ÑUQUEYEL : Tía materna
PALDU : Suegra de mujer.
PALU : Tía paterna. Los rancülches decían PALO. || Sobrino o sobrina de mujer, hijos de sus hermanos varones
PAPAI : Dicen hijos e hijas a su madre. || Nombre que se da por respeto o por cariño a cualquier mujer.
PELCU : Hijastro, hijastra. También padrastro, madrastra, según lo especifiquen los vocablos citados a continuación.
PELCUCHAO : Padrastro. |MALLECHAO
PELCUÑAHUE : Entenada, hijastra de un hombre.
PELCUÑUQUE. :Madrastra. ÑEÑEÑUQUE.
PELCUVOTÜM : Entenado, hijastro de un hombre.
PENI : Hermano. | PEÑI
PEÑI. hermano, respecto a otro hombre pero no respecto a una mujer. \ Primo por el tío paterno0 tía materna, respecto a su primo (no a su prima). Manera general de saludarse entre hombres aun sin conocerse.
PEÑITROQUIEL : Hermano putativo (el que se considera como hermano sin serlo).
PEÑIEPATUN : Primos ascendientes de quienes apenas recuerdan.
PEÑIHUEN : Hermanos y primos entre sí (entre hombres solamente). |¡ Fraternal
PEÑIÑAHUE : Dice el tío paterno a su sobrina. |¡ Al sobrino lo llama PEÑIVOTÜM.
PEÑIÑI : Fraterno.
PEÑIUN. Tratarse de hermanos: hermanarse. Trabar amistad
PEÑIVOTÜM : Dice el tío paterno a su sobrino. A la sobrina le dice PEÑIÑAHUE
PIÑOMHUEN : Ambos esposos. | Cónyuges. CUREHUEN. VUTAHUEN
PUQUIÑECHE : Parientes
PEQUEÑOEL : Bisnieto.
PICHIHUEÑI : Muchacho, pibe
PIÑEÑUPÜRA : Niñería, chiquilinada
PU UÑMO : Suegro de la mujer
PUVÜL : Familia del marido y a veces familia de la mujer.
PÜÑMO : Suegro de mujer; nuera de hombre. |¡ Antiguamente “el suegro no podia dirigir la palabra ni mirar a las mujeres de sus hijos aun cuando viviesen todos bajo el mismo techo. Para comunicarse se valían de terceros, no así el yerno y la suegra que no se comunicaban en ninguna forma. La explicación de esta extraña costumbre se encuentra en el totemismo que no autorizaba las uniones sexuales entre personas del mismo tótem y para no violar la ley, ni caer en tentación, se tomaban estas precauciones. Empero el tótem, no persistió sino hasta el siglo XVIII. Después sólo se encuentran rastros de símbolos de un estado totémico muy lejano”. (Guevara.) ||Esta costumbre fue desapareciendo; no así la del yerno con la suegra que se ha mantenido intacta en nuestro país hasta la desaparición del indígena en el último cuarto del siglo pasado, v. LLAQUI.
PÜÑMODOMO : Tía paterna del marido
PÜÑMOYEUYE : Mujer que había sido nuera de cierto hombre; hombre que había sido suegro de cierta mujer y que ya no lo era por haberse efectuado separación o repudiación.
QUEDPU : Cuñado, expresión mapuche rancülche
RUCANDOMO : Mujer que tiene casa; es decir, mujer casada.
TAO : Padre. CHAO. CHAU. VOCHAI
TUUPEM : Abuela.
TUTU : Abuela y sus nietos y nietas. CHUCHU.
UNENCOÑI : Llaman los padres al hijo o la hija mayor
UNENVOTÜM : Hijo mayor, hijo primogénito. UÜNENVOTÜM. YUNEVOTÜM
ÜDANLANGUEM .: Primas hermanas.
ÜDANPEÑI : Primos hermanos.
ÜLLAMPEÑI : Hermano paterno
ÜMHUE : Cuñado, hermano menor del marido
VILLCA : Cuñada
VILLCAHUEN : Cuñados entre sí.
VOCHAI : Padre, CHAO. CHAU. TAO.
VOTRÚM : Hijo varón. VOTÜM
VOCHÜM : Por VOTÜM. Hijo. Término cariñoso que se da a los niños
VOTÜM : Hijo, únicamente en relación al padre.
VOTÚMTROQUIN : Prohijar.
VOTÜMHUEN : Padre e hijo.
VOTÜMN : Engendrar hijos. || Tener hijos. || Tener por hijo.
VOTÜM NGUELAN : No engendrar hijos, ser estéril el varón.
VOTÜMYEN : Tener por hijo, considerar como hijo.
VÜTA : Grande, v. VUTA. || s. Esposo, marido. Alto, magno
VÜTAHUEN : Cónyuge. . CUREHUEN. PIÑOMHUEN
VÜTA NGUEN : estar con marido. Casada.
VUTA NGUEN : Tener Marido, ser casada.
“Las mujeres, una vez que aceptan al marido, son fieles y laboriosas. La verdad es que sus vidas no pasan de ser el desempeño de labor sin tregua, porque aparte de tener que criar y cuidar a sus hijos, tienen que someterse a toda clase de servicios; en una palabra, todo lo hacen, no siendo cazar y pelear, y hasta en lo segundo suelen también tomar parte.
WÜDANLAMGUEN : Hermanas del mismo padre pero de diferente madre
WÜDANPEÑI : Hermanos por parte de padre pero de madre diferente.
WÚNENVOTÚM : Hijo mayor. . UNENVOTÜM. YUNEVOTÚM.
YOMCHUCHU : Bisabuela. CHUVQUEMDOMO
YOMCHUCHUPAÑU : Tatarabuela
YOMLACU : Bisabuelo paterno. CHUVQUENHUENTRU
YOMLACUPAÑU : Tatarabuelo paterno
No hay comentarios:
Publicar un comentario