lunes, 20 de noviembre de 2023

palabras prestadas españolas mapuchenizadas

 ACUCHA : Aguja, expr. española mapuchizada.
 Decían también ACUDA. Desconocida en la preconquista

AWUAR: mala pronunciacion de Haba. Vocablo castellano mapuehizado.
 Desconocido antes de la conquista

ALVIDA : al decir Arveja pronunciaban alvida o alfiza. ALVES. ALLVID. Vocablo mapuchizado.         La arveja no existía en América antes de la conquista.

ACHUR / ASUS:  Ajo. expresion española mapuchizada. No era 
 conocido antes de la llegada de los conquistadores

CACHILLA : Así designaban los indígenas al trigo, por ser 
                   de Castilla el lugar de procedencia.  Quien primero sembró trigo en nuestro pais
                  fue Sebastián Gaboto en Sancti Spiritu (1527).

CAHUELLU : Caballo, voz española mapuchizada. Era desconocido antes de la llegada de los conquistadores

CAPÜRA :Cabra. Voz española mapuchizada.  Animal desconocido antes de la llegada de los        españoles.  decian CAPUGRRA.

CARRU : Recipiente, jarro metálico. Es mapuchización del vocablo español jarro.

CONEKU : conejo en español, los indigenas pronunciaron coneku

HUACA : Vacuno. Vaca. Era desconocida en la época precolombina. Fue Juan de Garay quien introdujo el ganado vacuno (también el ovino). 

WARRIA: Ciudad, los mapuches no tenían ciudades este vocablo proviene del español surgió cuando el mapuche tenía que pasar por la Guardia de la ciudad, y al pronunciar Guardia les salía Warria, y así fue como denominaron a la ciudad. 

MANSUN: Bueyes, desconocido para los mapuches, del vocablo español manso, una vez que los colonizadores españoles les decían que se acerquen porque son manso, y estos creyeron que ese era su nombre y así los denominaron hasta la actualidad, y al pronunciar manso les salían mansun.

LICHI: Leche. Vocablo español mapuchenizado. Los mapuches no conocían la leche de los animales, si no la leche materna de la mujer a la que llamaban ilu.

ILU: Leche de mujer.Los antiguos mapuches no conocian la leche de animal  antes de la conquista por eso a la leche le dieron con la pronunciacion   española leche a lichi

CHIÑURRA: Señora 

KAKON: Cajón

WANKU: Banco (asiento). Vocablo español mapuchenizado. Los mapuches tenían una palabra   para referirse ANÜN; Sentarse, los mapuches se sentaban en el suelo con o sin cueros. Los  hombres se ponían en cunclillas a la forma oriental. ANÜWE: cueros o pellejos que servían de   asiento. 

OVICHA: así designaron a este animal desconocido al igual que la vaca y caballo, era  desconocida la oveja en América antes de la llegada de los conquistadores. Debido a ellos los   indígenas no tenían voces para designarlos y adoptaron el nombre en español. Al decir oveja   decían OVICHA otros clanes mapuches dicen UBICHA, OFIZA.

AFENA: Avena, desconocida antes la llegada de los europeos, el mapuche no pudo pronunciar       avena a lo que decían afena. 

AZUCARRA: Azúcar, vocablo español mapuchenizado, y desconocido para los indígenas. Para          ellos tenían una palabra para referirse a cosas dulces por lo cual decían y algunos mapuches  dicen COCHILWE otros dicen COCHI

YELFA: Por yerba, vocablo español mapuchenizado, antes de la conquista tenían un nombre       (CULOV: yerba mate). Los mapuches tenían una yerba especial llamada NALE que       probablemente la utilizaban para tal fin. Sinónimo asociado. YERWE. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario